Traduire des mangas est un processus fascinant qui nécessite à la fois une bonne compréhension de la langue source, généralement le japonais, et une connaissance approfondie de la langue cible, comme le français. Cette tâche demande non seulement des compétences linguistiques, mais aussi une sensibilité culturelle pour préserver l’humour, le ton et les intentions originales de l’auteur. Voici un guide sur la façon de traduire des mangas, les logiciels disponibles pour vous aider, et quelques conseils pratiques pour adapter les mangas au format de lecture occidentale.
Comprendre le processus de traduction de mangas
Traduire un manga implique plusieurs étapes, chacune nécessitant des outils et des compétences spécifiques :
- Compréhension linguistique et culturelle : Avant de commencer, assurez-vous de bien comprendre les nuances de la langue japonaise et la culture qu’elle représente. Cela inclut les expressions idiomatiques, les références culturelles, et les nuances de langage utilisées par les personnages.
- Traduction du texte : La première étape consiste à traduire le texte japonais en français. Cela nécessite souvent des ajustements pour s’assurer que le texte s’adapte aux bulles et à la mise en page du manga.
- Intégration du texte traduit : Une fois le texte traduit, il doit être intégré dans le manga, en veillant à ce que le style et la taille de la police soient cohérents avec l’original.
- Adaptation visuelle : Enfin, le manga doit être adapté pour être lu de gauche à droite, comme c’est le cas pour la plupart des livres en français.
Logiciels pour traduire des mangas
Il existe plusieurs logiciels qui peuvent faciliter la traduction et l’édition de mangas :
- SDL Trados Studio : Ce logiciel de traduction assistée par ordinateur (TAO) est largement utilisé par les traducteurs professionnels. Il aide à gérer les projets de traduction et à maintenir la cohérence terminologique.
- MemoQ : Un autre logiciel TAO qui offre des fonctionnalités similaires à SDL Trados, avec une interface utilisateur intuitive qui facilite la gestion des traductions de mangas.
- Adobe Photoshop : Bien qu’il ne s’agisse pas d’un outil de traduction, Photoshop est essentiel pour intégrer le texte traduit dans le manga. Il permet d’effacer le texte original et d’ajouter le nouveau texte tout en respectant le style graphique.
- GIMP : Un logiciel de retouche d’image gratuit qui peut être utilisé à la place de Photoshop pour éditer et intégrer des traductions dans les mangas.
- Subtitle Edit : Bien que principalement utilisé pour les sous-titres vidéo, ce logiciel peut être adapté pour gérer les textes traduits et assurer leur synchronisation avec les images du manga.
Inverser le manga pour le format français
La plupart des mangas sont lus de droite à gauche, mais pour s’adapter au format occidental, ils doivent être inversés. Voici comment procéder :
- Utilisation d’Adobe Express : Adobe Express offre une fonction simple pour inverser une photo ou une image. Vous pouvez télécharger les pages du manga, utiliser l’outil d’inversion pour les retourner horizontalement, puis sauvegarder les images dans le bon ordre.
- GIMP : Dans GIMP, ouvrez l’image du manga, allez dans « Image » -> « Transformer » -> « Retourner horizontalement » pour inverser la page.
L’inversion des pages doit être faite avec soin pour éviter de compromettre la composition visuelle du manga.
Exemple de traduction de manga
Prenons l’exemple d’un manga populaire de 200 pages. La traduction de ce type de manga peut prendre environ deux à trois semaines, selon la complexité du texte et la disponibilité du traducteur. Voici un aperçu du processus et des coûts associés :
- Traduction du texte : Un traducteur professionnel facture généralement entre 0,08 € et 0,15 € par mot. Pour un manga de 200 pages, cela peut représenter environ 5 000 à 10 000 mots, soit un coût total de 400 € à 1 500 €.
- Édition graphique : L’intégration et l’édition du texte dans le manga peuvent coûter entre 200 € et 500 €, selon le temps et l’expertise nécessaires.
- Vérification et correction : Cette étape implique la relecture du texte pour s’assurer de l’absence d’erreurs et de la fluidité de la lecture. Elle peut prendre quelques jours supplémentaires et coûter entre 100 € et 300 €.
Conseils pour réussir une traduction de manga
- Collaboration avec des experts : Travailler avec des traducteurs qui ont une expérience spécifique dans la traduction de mangas garantit une qualité élevée et une compréhension des subtilités culturelles.
- Respect du style original : Conservez l’humour, les expressions idiomatiques, et le ton du texte original pour offrir aux lecteurs une expérience authentique.
- Tests de lecture : Avant la publication, faites lire le manga traduit à un panel de lecteurs pour obtenir des retours sur la fluidité et la compréhension du texte.
- Respect des délais : Assurez-vous de planifier suffisamment de temps pour chaque étape de la traduction, de l’édition, et de la vérification pour respecter les délais de publication.
Traduire des mangas est un travail exigeant qui requiert des compétences linguistiques et artistiques. Avec les bons outils et une approche structurée, il est possible de rendre le manga accessible à un nouveau public tout en respectant l’œuvre originale. Que vous soyez un professionnel ou un amateur passionné, ce processus offre une occasion unique de contribuer à la diffusion de la culture japonaise à travers le monde.
Voir tous les articles Manga Otaku Level 10 |
Otaku Level 10 Depuis 2017, chez Otaku Level 10, nous partageons notre passion de l’animation quotidiennement au travers de séries d’article qui ont pour but de tenir informer la communauté. Sur notre plate-forme vous pourrez discuter, apprécier, vous émouvoir de l’industrie de l’animation japonaise et faire parti d’une véritable communauté. Si vous aimez l’animation et que vous désirez en discuter, vous êtes le.la bienvenue sur notre serveur Discord. |