Une liste de Proverbe Japonais, mis en place sur Otakulevel10, issu d’un site précédent que je possédais.
Proverbe japonais.
七転び八起き
« Sept fois à terre, huit fois debout »
[ななころびやおき, nana korobi yaoki] Ce proverbe met en avant le mérite de la persévérance. Tomber n’étant pas une fin en soi puisqu’on se relève toujours.
猿も木から落ちる
» Même le singe tombe de l’arbre »
[さるもきからおちる, saru mo ki kara ochiru] signifie que même les personnes les plus aguerries dans une matière, sur un sujet, peuvent également commettre des erreurs.
江戸の敵を長崎で撃つ
« Frapper à Nagasaki un ennemi d’Edo »
[えどのかたきをながさきでうつ, Edo no kataki o Nagasaki de utsu] signifie se venger de quelqu’un contre qui nous avons quelques griefs d’une manière indirecte. Pour rappel, Edo est l’ancien nom de Tokyo, qui se trouve à plus d’un millier de kilomètres de Nagasaki, dans le sud du Kyushu.
笑って暮らすも一生、泣いて暮らすも一生
« Le temps d’une vie est le même, qu’on le passe en pleurant ou en riant ».
[わらってくらすもいっしょう、ないてくらすもいっしょう, waratte kurasu mo isshou, naite kurasu mo isshou] Littéralement ce dicton se veut plus pragmatique et dit : « Passer une vie à rire, passer une vie à pleurer ».
れんぎで腹切る
« Se faire harakiri avec un pilon en bois »
[れんぎではらきる, rengi de hara kiru] れんぎ ou Rengi désigne un pilon en bois dans l’ouest du Japon. Se faire « harakiri », le suicide rituel, avec est inutile. Ce proverbe veut dire faire quelque chose d’une manière totalement inadaptée.
言わぬが花
« Ceux que l’on ne dit pas sont les fleurs (du silence) »
[いわぬがはな, iwanu ga hana]
石を抱いて淵にいる
« Sauter dans un abysse en tenant un rocher »
[いしをいだいてふちにいる, ishi o idaite fuchi ni iru] cette expression s’utilise pour exprimer l’idée d’une action qui « conduit à un suicide », « 淵 – fuchi » veut dire une eau profonde, un abysse.
上を見れば切がない
« Il n’y a pas de limite si on regarde en haut »
[うえをみればきりがない, ue ni mireba kiri ga nai] [上 – ue – dessus] ; [ 見る – miru – regarder, à la forme conditionnelle] ; [切がない – kiriganai – une expression qui se traduirait par « sans fin », « illimité »] – Une expression qui propose de regarder en haut pour exprimer qu’il n’y a pas de limite au talent et aux idées.
海のことは漁夫に問え
« Demandez à un pêcheur de vous parler de la mer »
[うみのことはぎょふにとえ, umi no koto wa gyofu ni toe] « 海のこと » – umi no koto – les choses de la mer. Il s’agit de « demander à quelqu’un ce sur quoi il s’y connaît le mieux« .
風吹けども山は動かず
« Le vent qui souffle ne fait pas vaciller la montagne »
[かぜふけどもやまはうごかず, kaze fuke domo yama wa ugokazu] Cette expression se dit pour les personnes qui savent rester calme face au chaos.
蟻の思いも天に昇る
« Même la pensée d’une fourmi peut toucher le ciel. »
[ありのおもいもてんにのぼる, ari no omoi mo ten ni noboru] Ce proverbe explique que la pensée de tous peut toucher les dieux. Dans le langage courant, il exprime une idée d’égalité et de petitesse des individus. Un noble, un paysan, un sans domicile peuvent également et de la même manière toucher le ciel.
蓼食う虫も好き好き
« Il y a même des insectes qui aiment manger les mauvaises herbes »
[たでくうむしもすきずき, tade kuu mushi mo sukizuki] exprime que tous les goûts sont dans la Nature. Chacun ses goûts puisque même 蓼 – tade ( une plante qu’on appelle « renouée du Japon » qui est considéré comme « une mauvaise herbe très invasive, inscrite sur la liste des 100 espèces les plus préoccupantes par l’union internationale pour la conservation de la Nature) a des amateurs.
我が刀で我が首切る
« Se couper la tête avec son propre katana »
[わがかたなでかがくびきる, waga katana de waga kubi kiru] Version japonaise du célèbre :« se tirer une balle dans le pied ».
明日は明日の風が吹く
« Demain soufflera le vent de demain«
[あしたはあしたのかぜがふく, ashita ha ashitano kaze ga fuku ] Un proverbe équivalent en France pourrait être « Demain est un autre jour ».
堪忍は一生の宝
« La patience est un trésor de la vie »
[かんにんはいっしょうのたから, kannin wa isshou no takara] la patience est une vertue, 堪忍 – kannin – signifiant patience ; dans le langage courant nous entendrons souvent 我慢 [がまん, gaman] pour parler de patience.
瑠璃はもろし
« Les émeraudes se brisent facilement »
[るりはもろし, ruri ha moroshi] Moroshi -もろし- désigne la fragilité dans un sens de légèreté. « Les émeraudes sont fragiles ». Le proverbe signifie que ce qui est précieux se brise facilement que ce soit les objets ou les relations entre les personnes.
« 行く者は追わず、来る者は拒まず »
« Ne poursuis pas ceux qui partent, ne rejette pas ceux qui arrivent »
[い くものはおわず、きたるものはこばまず, iku mono wa owazu, kitaru mono wa kobamazu] (sens.: ne gaspille pas tes efforts à suivre ceux qui s’en vont, alors que ces efforts seraient plus bénéfiques à offrir à ceux qui viennent.)
針ほどのことを棒ほどに言う
« Parler d’une aiguille comme si c’était un bâton »
[はりほどのことをぼうほどにいう, hari hodo no koto o bôhodo ni iu] expression qui exprime le fait d’exagérer. Il existe tout un tas d’expression équivalente en français dont « faire une montagne d’une taupinière ».
一石二鳥
« Une pierre, deux oiseaux. »
[いっせきにちょう, isseki nichou] Attention, la graphie de l’oiseau : 鳥 (Tori) est proche de celle d’île : 島 (shima) que l’on retrouve dans un grand nombre de nom de ville. Traduction = « D’une pierre, deux coups« .
人生は風前の灯火
« La vie est une flamme de bougie dans le vent »
[ じんせいはふうぜんのともしび, jinsei wa fuuzen no tomoshibi ] , Souvent en japonais, les proverbes relatifs à la vie expriment l’éphéméréité des choses et la replacent dans un contexte de modestie. Ici, c’est l’incertitude de la vie qui s’exprime, l’image étant explicite. Certains traducteurs raccourcissent le proverbe original en un plus poétique : »La vie est une bougie dans le vent« .
渡る世界に鬼はない
« Il n’y a pas d’Oni dans le monde où nous vivons »
[わたるせかいにおにはない, wataru sekai ni oni wa nai] 鬼 (oni) désigne les démons au Japon. Très courant chez les Yokai. En d’autres termes : »le monde où nous vivons n’est pas si mauvais« .
井の中の蛙大海を知らず
« Une grenouille dans un étang ne connaît pas l’océan »
[いのなかのかえるたいかいをしらず, i no naka no kaeru taikai wo shirazu] signifie qu’une grenouille qui connaît parfaitement son étang et s’y retrouve invincible, ne connaît strictement rien comparé à la grandeur des autres mers et océans. Ce proverbe peut s’utiliser pour désigner une personne qui dans un environnement limité fait preuve de savoir alors qu’en réalité il en ignore tout dans son immensité. Référence à l’allégorie de la caverne platonienne. Si ce proverbe vous plaît le conte des grenouilles pourrait vous plaire également.
昨日の花は今日の夢
« La fleur d’hier est le rêve d’aujourd’hui »
[きのうのはなはきょうのゆめ , kinou no hana wa kyou no yume ], un proverbe poétique décrivant une personne tel une fleur [ 花, hana ] , qui renvoie à l’image d’une personne exaltée, voire arrogante, dans le passé qui n’est plus qu’un rêve [夢, yume ] désormais.
女の一念岩をも通す
« la détermination d’une femme peut percer un rocher »
[おんなのいちねんいわをもとおす, onna no ichinen iwa o mo toosu]
海賊が山賊の罪を挙げる
« Des pirates qui font les comptes des bandits »
[かいぞくがさんぞくのつみをあげる, kaizoku ga sanzoku no tsumi o ageru]
狂人走れば不狂人も走る
« Quand un fou court, les personnes saines courent aussi »
[きょうじんはしればふきょうじんもはしる, kyoujin hashireba fukyoujin mo hashiru]
犬は三日飼えば恩を忘れず、猫は三年の恩を三日に忘れる
« Si vous gardez un chien 3 jours, il n’oubliera jamais votre gentillesse, soyez gentil avec un chat pendant trois ans, il l’oubliera en trois jours. »
[い ぬはみっかかえばおんをわすれず、ねこはさんねんのおんをみっかにわすれ る, inu wa mikka kaeba on o wasurezu, neko wa sannen no on o mikka ni wasureru] Comme dit précédemment, le chat est un animal historiquement mal vu au Japon, contrairement à la fidélité du caractère du chien, honoré dans plusieurs histoires et dont la plus célèbre reste celle de Hachiko.
二兎を追う者は一兎をも得ず
« Celui qui chasse deux lapins n’en attrapera aucun »
[にとをおうものはいっとをもえず、Nito o oumono wa itto o mo ezu] L’équivalent de notre proverbe qui dit « courir deux lièvres à la fois ». Un appel à se consacrer sur une chose plutôt de disperser son énergie, ce qui, selon le proverbe, nuit au résultat.
医者と坊主は年寄りがいい
« Les médecins, comme les moines, sont meilleurs vieux. »
[いしゃとぼうずはとしよりがいい, ishi to bouzu ha toshiyori ga ii] La sagesse et l’expérience rendent les spécialistes de quelque chose meilleurs dans leur domaine.
河童の川流れ
« Même un kappa peut se noyer »
[かっぱのかわながれ, kappa no kawa-nagare] Le kappa est un Yokai qui vit dans les rivières et même si cela paraît improbable, lui aussi peut se noyer.
海老で鯛を釣る
« Pêcher une daurade avec une crevette »
[えびでたいをつる, ebi de tai wo tsuru] la crevette ( ebi – 海老) est considérée comme un mets très bon marché au Japon pendant que la daurade (鯛 – tai ) est un poisson distingué et cher. Le proverbe exprime l’idée de dépenser peu pour obtenir beaucoup.
遊び人暇なし
« Les gens qui s’amusent n’ont pas de temps libre. »
[あそびにんひまなし, asobinin hima nashi] Ce proverbe a une double connotation, positive en expliquant que celui qui apprécie « la vie » est tout le temps en train de la vivre, mais également négative en dénotant que les personnes en recherche perpétuelle d’activité consument leur temps à les réaliser.
阿弥陀の光も金次第
« Même la lumière d’Amida (bouddha) dépend de l’argent offert par le suppliant. «
[あみだのひかりもかねしだい, amida no hikari mo kane shidai] L’argent est au centre de toutes actions si l’on veut obtenir quelque chose, même dans celles qui pourraient être considérées comme « gratuite ».
花より団子
« Du Dango plutôt que des fleurs »
[はなよりだんご, hana yori dango] Nous pourrions le traduire par « Préférer l’utile à l’agréable », fait référence au fait qu’il vaut mieux quelque chose de pratique et d’utile, ici de la nourriture, plutôt des choses simplement esthétique, ici les fleurs.

情けに刃向かう刃なし
« Il n’y a pas de katana pour s’attaquer à la gentillesse »
[なさけにはむかうやいばなし, nasake ni hamukau yaiba nashi]
悪因悪果
« mauvaise cause, mauvais résultat »
[あくいんあっか, akuin akka] kanji : 悪 – aku / waru (i) veut dire mauvais, mal, dans le sens « maléfique du terme »(c’est le kanji que l’on trouve dans « akuma », 悪魔, qui veut dire démon, Satan , 因 – in est la cause, 果 – ka le résultat. littéralement : « Qui sème le vent récolte la tempête »; ce proverbe peut être mené vers la philosophie bouddhiste et le « karma » qui veut que chaque mauvaise action commise entraîne une mauvaise action à l’encontre de celui qui la commet.
暑さ寒さも彼岸まで
« le froid comme la chaleur ne dure que jusqu’à l’équinoxe. »
[あつささむさもひがんまで, atsusa samusa mo higan made] , ce proverbe signifie que peu importe le temps, qu’il soit chaud, car les étés peuvent être terribles au Japon, ou le froid, car le Japon peut également connaître des hivers rigoureux celui-ci changera, comme le temps qui passe, comme les bons et les mauvais moments.
Kanto-orowa-yaku-saku-no-arankep-shinep-ka-isam « Chaque chose dans ce monde a un rôle à jouer » Ce proverbe ancien, venant du peuple Aïnou qui vivait dans les montagnes de Honshu, puis a été repoussé vers Hokkaido et jusqu’à Sakhaline. Note : La langue Aïnou est une langue orale. On estime à 30000 le nombre de locuteur de la langue Aïnou, et à seulement 10 le nombre de ceux dont c’est la langue maternelle. |
転石苔を生ぜず
« Pierre qui roule n’amasse pas mousse ».
[てんせきこけをしょうせず, tenseki koke shousezu] 転 – indique le mouvement ; 石 – la pierre ; 苔 – la mousse. La forme « ぜず « (zezu/sezu) indique le négatif (dans sa forme ancienne, inusité dans le langage courant), on retrouvera souvent cette forme très poétique et dans les proverbes et dans les haïkus et parfois dans les textes qui se veulent très littéraires.
時に合えば鼠も虎となる
« Quand il le faut, la souris peut devenir un tigre ».
[ときにあえばねずみもとらとなる, toki ni aeba nezumi mo tora to naru] D’autres animaux apparaissent : la souris, 鼠, nezumi & le tigre, 虎 – tora (le caractère que l’on retrouve sur les baskets ©Puma) traduction : « il faut se méfier de l’eau qui dort »
毒をもって毒を制す
« Contrôler le poison par le poison »
[どくをもってどくをせいす, doku o motte doku o seisu] 毒– doku signifie poison. Pour exemple, dans One Piece, Magellan a mangé un fruit Doku doku – 毒毒 (Je double la graphie de base volontairement pour les Japonisants). traduction possible : « Combattre le feu par le feu ».
空いた口に牡丹餅
« Un botamochi (tombant) dans une bouche ouverte ».
[あいたくちにぼたもち, aita kuchi ni botamochi] traduit un gain soudain & inattendu ; littéralement : « Un botamochi (tombant) dans une bouche ouverte ».
![]() |
明日のことをいうと天井の鼠が笑う
« Si tu parles de demain, les souris dans le plafond rigoleront. »
[あ したのことをいうとてんじょうのねずみがわらう, ashita no koto o iu to tenjou no nezumi ga warau] La prédiction est difficile quand il s’agit de parler de futur, souvent, il vaut mieux se taire.
Traduction possible : »Demain est un autre jour ».
惚れてしまえば、痘痕も笑窪
« Si l’on est amoureux, les boutons deviennent des fossettes »
[惚 れてしまえば、あばたもえくぼ, horete shimaeba, abata mo ekubo] Lorsque l’on est amoureux, nous voyons les défauts comme des qualités, l’amour trouble la perception. L’image des fossettes est très peu utilisée en France, ce qui donne une littéralité difficile à percevoir. La beauté de la construction en caractère Japonais par contre 笑 – Wara (u) / e – sourire accolé à 窪 – Kubo (mu) / wa / a signifiant creuser. Traduction possible = « L’amour rend aveugle ».
秋茄子は嫁に食わすな
» Ne laisse pas ta femme manger des aubergines d’automne »
[あきなすはよめのくわすな, akinasu wa yome ni kuwansuna] 茄子- nasu, se réfère au légume l’aubergine, pendant que 秋-aki, l’automne, renvoie à la saison qui est souvent utilisée en japonais pour décrire des personnes d’âge mûr. Le proverbe se réfère en réalité à la relation conflictuelle que peut avoir une belle-mère avec sa belle fille. En traduction non littérale il pourrait par exemple donner « Ne laisse pas ta femme sous le joug de ta mère ».
一事が万事
« un vaut 10000 »
[い ちじがばんじ, ichiji ga banji] Une chose suggère tout le reste signifie qu’il suffit de commencer pour que le chemin s’éclaircisse. (Littéralement : D’une chose, 10.000 choses.). 万 – Man/ Ban, signifie « 10.000 ». Il est souvent employé pour parler d’un très grand nombre sans précision ou exprimé la totalité : exemple, 万人 peut vouloir dire tout le monde ou/et 10.000 personnes (人 = personne). On le retrouvera souvent dans les proverbes. traduction française = »un vaut 10″
悪事千里をはしる
« Les bonnes nouvelles marchent et les mauvaises courent »
[あくじせんりをはしる, akuji senri o hashiru] littéralement : « les mauvaises nouvelles ( 悪事) courent à 100 « ri ». » ( « ri »( 里)est une unité de mesure traditionnelle au Japon équivalent à un peu moins de 4 kilomètres).
明日は明日、今日は今日
« Demain est demain, aujourd’hui est aujourd’hui ».
[あしたはあした きょうはきょう, ashita wa ashita kyo wa kyou] Il vaut mieux se concentrer sur aujourd’hui plutôt que d’attendre le lendemain. « Vie le moment présent ».
朝起きは七つの得あり
« Se lever tôt a 7 avantages »
[あさおきはななつのとくあり, asaoki wa nanatsu no toku ari] traduction possible : « Celui qui se lève tôt trouvera de l’or ». Le chiffre 7 est considéré comme porte-bonheur dans la tradition bouddhiste.
頭隠して尻隠さず
« Se cacher la tête, sans se cacher les fesses »
[あたまかくしてしりかくさず, atama kakushite shiri kakusazu] Traduction possible : faire l’autruche. Se dit de quelqu’un ou quelque chose qui cherche à cacher ses fautes alors qu’elles sont facilement visibles.
人間万事金の世の中
« La monnaie commande les hommes et le monde »
[にんげんばんじかねのよのなか, ningen banji kane no yo no naka] vocabulaire : 人間 – homme / 万事 – toute chose / 金- or, monnaie / 世の中- dans le monde . « La monnaie dirige le monde ».
猫に念仏、馬に銭
« Prières pour un chat, argent pour un cheval »
[ねこにねんぶつ、うまにぜに, neko ni nenbutsu, uma ni zeni] ou « Faire des prières pour un chat est comme donner de l’argent à un cheval » , sous entendu qu’elles sont inutiles. ( « 念仏 – nenbutsu » sont les prières bouddhistes. Note : le chat ( 猫 – neko ) n’était traditionnellement pas un animal aimé, contrairement à ce qu’on peut voir aujourd’hui. )
頭の大きい人は運がいい
« Une personne avec une grande tête aura une bonne fortune. »
[あたまのおおきいひとはうんがいい, atama no ookii hito wa un ga ii] Il s’agit simplement d’une vieille superstition japonaise qui dit que les personnes avec une grande tête auront une bonne destinée. Avoir une grande tête était alors bien vu. Comme avoir de grandes oreilles, tel le bouddha.
明日は雨、人は泥棒
« Quand demain viendra la pluie, les gens deviendront des voleurs. »
[あすはあめ、ひとはどろぼう, asu wa ame, hito ha dorobou] Ce proverbe explique l’imprédictibilité des gens, et des choses, et qu’il vaut mieux ne pas se fier à eux. Sous-entendu « aujourd’hui il fait beau, tout va bien », mais si les choses devaient mal tourner les gens également changeraient.
あるはなきに勝る
« Peu est mieux que rien »
[あるはなきにまさる, aru wa naki ni masaru] Il vaut mieux avoir peu que rien du tout. Ce proverbe indique qu’il faut savoir se contenter de ce que l’on a.
上には上がある
« Les supérieurs ont des supérieurs. »
[うえにはうえがある, ue niwa ue ga aru] Il y a des supérieurs au-dessus des supérieurs. Ce proverbe exprime le respect de la hiérarchie qui fait que les supérieurs jouent leur rôle en tenant compte de leur propre supérieur. Il s’agit aussi d’un proverbe d’humilité qui correspond au fait qu’il y a toujours quelqu’un au-dessus de quelqu’un d’autre.
嘘のような誠
« Des vérités comme des mensonges. »
[うそのようなまこと, uso no you na makoto] La vérité dépasse la fiction. Il y a parfois des vérités tellement invraisemblables qu’elles font croire à un mensonge.
失敗は成功の基なり
« L’échec est la base du succès »
[しっぱいはせいこうのもといなり, shippai wa seikou no motoi nari] 失敗 / 成功 – Shippai / Seikou, l’échec est le succès sont des notions importantes de la culture japonaise, comme de la culture asiatique en général, ici, le proverbe qui trouve évidemment ses équivalents dans la plupart des pays est une étape de plusieurs proverbes différents. L’échec, signifiant que l’essai a été effectué, et qu’en étant déterminé à ne pas s’y frustrer, la réussite viendra. À relier par exemple avec le proverbe « Sept fois à terre, huit fois debout ».
虻蜂取らず
« N’attraper ni le taon, ni la guêpe. »
[あぶはちとらず, abu hachi torazu] Ce proverbe indique que quelqu’un qui veut tout attraper peut très bien ne rien attraper au final.
相手のない喧嘩はできぬ
« Il n’y a pas de combat possible sans adversaire »
[あいてのないけんかはできぬ, aite no nai kenka wa dekinu] Ce proverbe explique que le conflit est toujours le fait de deux, ou plusieurs personnes. Il nie cependant le conflit interne. Dans un Japon où le groupe doit s’entendre il intime la conviction de fuir le conflit afin que celui-ci n’existe pas. Note : できぬ [dekinu] est une forme ancienne pour dire できない [dekinai] = « Ne pas pouvoir ».
油断大敵
« La négligence est un grand ennemi »
[ゆだんたいてき, yudan taiteki] Dans un pays où la rigueur est importante, les codes moraux allant à l’encontre de l’oisiveté sont nombreux. 敵 – teki – ennemi est un mot qui réapparaît souvent dans les proverbes. Un vocabulaire directement issu du temps des samouraïs.
良い物に安い物なし
« Les bonnes choses ne sont pas bon marché »
[よいものにやすいものなし, yoi mono ni yasui mono nashi] « Il n’y a pas de qualité à petit prix », littéralement » Il n’y a pas d’objet bon marché parmi les objets de qualité ». Ce proverbe explique qu’il faut mettre le juste prix pour obtenir un bien de qualité, très reconnaissable dans le marché Japonais contemporain ou souvent la qualité l’emporte sur le prix.
風の中で育った木は根が強い
« L’arbre qui a grandi dans le vent a des racines solides »
[Kaze no nakade sodatta ki ha me ga tsuyoi] Une personne qui a passé de nombreuses difficultés sera plus à même d’y faire face si de nouvelles difficultés se profilent. 育った木 = L’arbre qui a été éduqué.
用心は前にあり
« Les précautions se prennent à l’avance »
[ようじんはまえにあり, mae ni ari] 用心 – youjin – précaution littéralement « les précautions sont avant » ou » les précautions se prennent avant » renvoie aux besoins de préparation, au manque de négligence imposé moralement avant toute action.
よく言う者よく行わず
« Qui parle bien, n’agit pas bien »
[よくいうものよくおこのわず, yoku iu mono yoku okonowazu] Il faut se méfier des personnes qui parlent bien et beaucoup et se référer à leurs actes. Ce proverbe renvoi vers une réplique française : « Parler beaucoup, ne pas faire grand chose ».
二ついいことはない
« Il n’y a pas deux bonnes choses »
[ふたついいことはない, futatsu ii koto wa nai] « Les bonnes nouvelles arrivent rarement par paire ».
古川に水絶えず
« Une vieille rivière ne manque jamais d’eau »
[ふるかわにみずたえず, furukawa ni mizu taezu] Peut s’entendre « un vieil établissement ne manque jamais de client » , surtout pour signifier « Les vieilles croyances et traditions persistent dans les sociétés » et non pas comme on pourrait le croire « c’est dans les vieux pots que l’on fait les meilleures soupes ».
会うは別かりの始まり
« La rencontre est le début de la séparation »
[あうはわかりのはじまり, au no wa wakari no hajimari] Sentiment bouddhiste très commun au Japon et aux Japonais à propos de l’éphémérité de toute chose, et particulièrement du faible équilibre dans le rapport humain.
余り物には福がある
« Les objets inutiles pour les uns sont (parfois) des trésors pour les autres. »
[あまりものにはふくがある, amari mono ni fuku ga aru] 余り物 = les choses en trop ( le surplus) , le proverbe explique qu’il ne faut pas mésestimer ce que l’on possède car il pourrait avoir une utilisation jusqu’alors inconnue.
Traduction possible : la babiole de quelqu’un peut être le trésor d’un autre.
朝の紅顔、夕べの白骨
« Au matin les joues roses, au soir des os blancs »
[あ さのこうがん、ゆうべのはっこつ, asa no kougan, yuube no hakkou] Ce proverbe exprime la fragilité de la vie, il peut se traduire par « un jour blanc, un jour noir » dans son sens le plus positif.
甘いものに蟻
« Où il y a des douceurs (friandises), il y a des fourmis »
[あまいものにあり, amai mono ni ari] Ce qui mène un profit attire les gens; il faut attirer les gens avec ce qu’ils aiment.
網の魚
« Un poisson dans un filet »
[あみのうお, ami no uo] Se dit pour une personne qui sera capturée bientôt, qui n’a aucune chance de s’échapper.
争いには声高の者が勝つ
« Dans une dispute, la personne qui crie le plus fort gagne »
[あらそいにはこわだかのものがかつ, arasoi niwa takagoe ga katsu] Ce ne sont pas les arguments qui déterminent l’issu d’une dispute mais la personne qui crie le plus fort (la personne la plus violente). Ce proverbe a pour signification que la dispute ne résout rien, il faut pouvoir se calmer pour déterminer qui a raison, de qui a tort.
合わせもの、離れもの
« les choses qui peuvent être liées, peuvent être séparées »
[あ わせもの、はなれもの, awase mono, hanare mono] une autre vue bouddhiste du monde, prenant effet autant sur des choses que dans des relations humaines.
井戸に座して天を見る
« Regarder le ciel assis au fond du puit »
[いどにざしててんをみる, ido ni zashite ten o miru] « Suwasu –座す – être assis » au fond d’un « ido-井戸 – puit » et « miru- 見る-regarder » le « ten- 天-ciel », l’image est suffisamment explicite pour traduire une vision étriquée de quelque chose.
一か罰か
« chance ou perte »
[いちかばつか, ichi ka batsu ka] dans le jeu, ichi signifie la « chance » et bachi la « perte », traduit par « tout ou rien » en français.
一滴千金
« Jeter 1000 pièces d’or »
[いってきせんきん, itteki senkin] Adage signifiant : « jeter l’argent par les fenêtres »
色の白いのは七難隠す
Un visage blanc cache beaucoup de défauts.
[いろのしろいのはしちなんかくす, iro no shiro no wa shichinan kakusu] « Iro no shiro » désigne la blancheur d’un visage de femme, 七難 – しちなん- shichinan ; désigne les 7 infortunes bouddhistes et dans son sens figuré un grand nombre de défauts. Il faut se méfier des apparences.
因果は回る車の輪
« La roue (du destin) tourne «
[いんがはめぐるくるまのわ, inga wa meguru kuruma no wa]
嘘つきは泥棒の始まり
« Le mensonge est le début du vol »
[うそつきはどろぼうのはじまり, usotsuki wa dorobou no hajimari] Ce proverbe désigne le fait que quiconque commet un acte considéré comme mauvais ira dans l’escalade de cet acte. À savoir qu’il est beaucoup plus rapide au Japon d’être catégorisé que dans des pays où la notion de « repentance » est vive. Qui vole un oeuf, vole un boeuf.
家ほどいい所ない
« Il n’y a pas de meilleur endroit que chez soi »
[うちほどいいところない, uchi hodo ii tokoro nai] Nul lieu n’égale jamais celui où on se sent chez soi.
裏には裏がある
« Il y a un derrière au derrière »
[う らにはうらがある, ura niwa ura ga aru] Il y a un fond au fond, signifie qu’il y a toujours quelque chose dans une histoire ou dans une situation qu’on est incapable de prévoir, que nous ne sommes à l’abri de rien.
石の上にも三年
« Même (assis) sur une pierre trois ans »
[いしのうえにもさんねん, ishi no ue nimo sannen] littéralement : (石の上 = sur une pierre / 三年 = trois ans ). On pourrait le traduire par « La patience vient à bout de tout » selon la tradition bouddhiste.
Note d’intérêt : C’est le proverbe de référence de l’artisanat au Japon. Par exemple, dans la tradition de la formation du maître sushi, l’apprenti passe trois ans à ne faire que le ménage, sans toucher aux aliments, il passe ensuite trois ans à maîtriser le riz, avant d’apprendre pendant trois ans à faire les sushis. C’est seulement au bout de ce cycle de 9 ans qu’il devient sushika – 寿司家 – un maître sushi.![]() |
人は人、我は我
« Les gens sont les gens, je suis moi-même »
[ひとはひとわれはわれ, hito ha hito, ware ha ware] Un petit proverbe tournant autour de sa propre personne, assez rare dans « l’esprit japonais », s’il y en a un qui revendique que les gens ne sont pas nous-même, et qu’il faut donc arrêter de vivre pour eux si possible.
血で血を洗う
« laver le sang par le sang »
[ちでちをあらう, chi de chi o arau] la « loi du talion » a souvent été autorisée dans un Japon qui s’est réveillé de l’époque des samuraï mais n’en garde pas moins certaines perspectives, et n’en reste pas moins des descendants directs.
勘定は勘定
« les comptes sont les comptes »
[かんじょうはかんじょう, kanjou wa kanjou] « les affaires sont les affaires. »
« L’absent s’éloigne chaque jour. »
« La vie humaine est une rosée passagère. »
« On ne peut pas chasser le brouillard avec un éventail. »
« On apprend peu par la victoire, mais beaucoup par la défaite. »
« Ce qu’un homme ne dit pas est le sel de la conversation. »
« Si tu es pressé, fais un détour. »
« Ne suivez jamais les traces du malheur, il pourrait bien se retourner et faire volte-face. »
« L’eau prend toujours la forme du vase. »
« En atteignant le but, on a manqué tout le reste. La neige ne brise jamais la branche du saule. »
« Les généraux triomphent, les soldats tombent. »
« Sept fois à terre, huit fois debout. »
« La louange est le commencement du blâme. »
« Apprends la sagesse dans la sottise des autres. »
« Tous admirent le paon. Alors les oiseaux disent : « Mais regardez ses pattes, et écoutez sa voix ! » »
« Sur un cerisier mort, on ne trouve pas de fleurs. »
« Les bonnes doctrines peuvent se passer de miracles. »
« Il est impossible de se tenir debout en ce monde sans jamais se courber. »
« Le sac des désirs n’a pas de fond. »
« Le miroir est l’âme de la femme comme le sabre est l’âme du guerrier. »
« Trop est pire que peu. »
« L’espace d’une vie est le même, qu’on le passe en chantant ou en pleurant. »
« On ne peut admirer en même temps la lune, la neige et les fleurs. »
« La pluie tombe toujours plus fort sur un toit percé. »
« A la première coupe, l’homme boit le vin ; à la deuxième coupe, le vin boit le vin ; à la troisième coupe, le vin boit l’homme. »
Voir tous les articles Japon Otaku Level 10 ![]() |